Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #98 Собака на Пегги

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Покус с укором смотрел на хозяйку, курившую возле окна. Если бы Покус родился человеком, он бы никогда не курил, уж будьте уверены. От этого же шерсть портиться! Хотя, конечно, какая у человека шерсть. Люди вообще странные существа. Это Покус решил для себя уже давно. Они прячут косточки в холодильнике, а не в саду, гладят кошек и не любят гулять по утрам. "Об этом я подумаю завтра", - решил Покус, закрывая свои собачьи глазки.

Пэгги, тем временем, докурила уже вторую сигарету. Peggy hot-boxed two cigarettes in a row before going to bed, - Пэгги проглотила две сигареты подряд перед тем, как отправиться баиньки. Проглотила, разумеется, не в том смысле, в котором обычные люди глотают шпаги, гвозди и другие милые вещички. To hot-box a cigarette - выкурить сигарету очень быстро, в несколько затяжек.

Окурив квартиру, Пэгги решила последовать примеру Покуса. Тем более, что и муженек уже давно отошел ко сну. Since it was a three dog night, Peggy had to cover herself with an extra blanket. Итак, ночь была трехсобачная, поэтому Peggy укрылась еще одним одеялом. Что же такое 'a three dog night'? Разумеется, ночная холодрыга, ночь, когда на улице стоит собачий холод. В такую ночь от полного окоченения могут спасти либо очень теплые одеяла, либо исправно работающие батареи центрального отопления. Когда-то в Англии, как и у нас сейчас, не было ни того, ни другого. Поэтому люди укладывали в такие ночи в свою постель своих собак. Чем холоднее ночь - тем больше собак приходилось пускать на кровать.

После того как проблема температурного дискомфорта была устранена, Пэгги попыталась заснуть. Фигушки! Peggy could not sleep, because her hubby was snoring as if there were no tomorrow, - Пэгги не могла заснуть, потому что ее муж пилил... "Ну-ка, ну-ка", - скажут некоторые подписчики. - "С этого момента, пожалуйста, поподробнее. Кого там пилит муж, пока Пэгги пытается заснуть?" Да в общем-то, он не столько пилит, сколько храпит. To saw logs - задать Храповецкого.

Итак, муж храпел, спать было невозможно, ситуация начинала бесить. Конечно, какой-то умный человек сказал: 'If a man had as many ideas during the day as he does when he has insomnia, he'd make a fortune'. Если бы человеку в голову приходило столько же идей в течение дня, сколько приходит за время бессонницы, то такой человек нажил бы крупный капиталец. Пэгги не хотела крупного капитальца! Она хотела в большей степени спать, в меньшей - развода. Посвистев для очистки совести над ухом мужа, женщина начала трясти его за плечо, и, когда муж проснулся, предъявила ему законное обвинение: "Храпел в постели". Муж попытался оправдаться. Мол, это не он храпит, а Покус. Пэгги была поражена. Мало того, что это пузатое чудовище храпело, оно еще переложило ответственность за этот мерзкий поступок на несчастного маленького Покусика - помеси бультерьера и сенбернара. У нас бы сказали, что мужик перевел стрелки. Переводить стрелки, перекладывать ответственность на другого - to pass the buck. Don't pass the buck to Pocus! He never snores! - Не переводи стрелки на Покуса. Он никогда не храпит.

В подтверждение этих слов с другого конца кровати раздался звук, которому бы позавидовала Иерихонская труба в свои лучшие дни. Супруги по-пластунски подобрались к ножному концу семейного ложа. Даже в темноте была видна улыбающаяся морда Покуса. Pocus was dead to the world, - Покус был в полной отключке. To be dead to the world, как вы понимаете, можно применить не только к храпящему Покусу, но и к абсолютно пьяному человеку, или боксеру, которого послали в этот...как его...в нокаут, вот.

Покуса не стали будить. Как показывал опыт, на такие манипуляции он реагировал неадекватно - кусался. 'Let sleeping dogs lie,' Peggy whispered. - Не буди лихо, пока оно тихо.


Ма-а-аленький словарик



to hot-box a cigarette"проглотить" сигарету, выкурить очень быстро
three dog nightночная холодрыга, собачий холод
to saw logs (wood)храпеть
to pass the buck"переводить стрелки"
to be dead to the worldбыть в полной отключке
Let sleeping dogs lieНе буди лихо, пока оно тихо

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2022 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса