Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #99 О капающих кранах или как трудно найти хорошего сантехника

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

... Кран капал не только на гору грязной посуды, но и на мозги. Китти слышала, что в таких случаях надо «заменить прокладку». Это звучало чрезвычайно таинственно и асексуально. Просить Джорджа починить кран было бессмысленно. George is all thumbs, and Kitty gave him up as a bad job many years ago, - У Джорджа руки не из того места растут, и Китти давно уже махнула на него рукой. Мы с вами говорим про неловкого человека, что у него «руки-крюки», а англичане говорят, что у него все пальцы большие (нет ни указательного, ни мизинца, ни среднего). Как все понимают, обходиться в современном мире без среднего пальца очень тяжело, поэтому to be all thumbs - быть очень неловким.

Руки-крюки - это навсегда и бороться с этим бесполезно. Китти давно оставила попытки научить Джорджа отличать дрель от молотка, молоток от гвоздя, гвоздь от собственного пальца. To give somebody/something up as a bad job - махнуть на кого-то или на что-то рукой.

Итак, назрела необходимость в водопроводчике. Подпустить к любимому крану незнакомого водопроводчика Китти не могла. Ей нужен был специалист с хорошими рекомендациями. Деликатный вопрос прокладок и водопроводчиков был затронут Китти во время ее визита к лучшей подруге (той еще стерве!) Долли. ‘Skilled plumbers don’t grow on bushes’, - Dolly said, stirring her mocha absently. Как правильно заметила Долли «квалифицированные водопроводчики на дороге не валяются». В плане треннинга попробуйте перевести слова Раневской «Поднимите же меня! Народные артисты на дороге не валяются», используя ‘not grow on bushes’.

Кстати, а что там такое интересное помешивала Долли с отсутствующим видом?.. Увы-увы, она вертела ложкой всего лишь в чашке с кофе мокко - ‘mocha’, а не с тем, с чем вы сначала подумали.

Круг знакомых водопроводчиков Долли был впечатляюще широким. О каждом из них она говорила с особой нежностью. Но на тот момент доступных кандидатур было только две. ‘Mike would make an excellent plumber if he did not see pink elephants all the time. To make things worse, he talks to them’, - Dolly said. Итак, Майк был тем редким случаем хорошего водопроводчика, который валялся на дороге. Валялся он там в буквальном смысле и в пьяном состоянии. Как у каждого алкоголика со стажем у Майка были друзья, которых он постоянно видел и с которыми любил поговорить. У нас такие друзья называются «чертики, зеленые человечки», англичане же водят дружбу с розовыми слониками - ‘pink elephants’.

Китти решительно отказалась от услуг и Майка, и розовых слонов. Долли понимающе кивнула и продолжила. Then there’s Kevin-baby. He seems to know everything about faucets and washers. Yet at the same time, he is a man with a big chip on his shoulder. - Есть еще лапочка Кевин. Он вообще знает все о кранах и прокладках. Но в то же время, он абсолютный псих - дерется по поводу и без оного... Про человека, который патологически вспыльчив и болезненно обидчив, англичане говорят «носит щепку на плече» - with a chip on one’s shoulder. Юные жители Нью-Йорка, которым не терпелось с кем-нибудь подраться, носили на плече щепку и предлагали сбить ее всем желающим вступить в драку. Как говорится, был бы повод! Несмотря на то, что идиома эта появилась в Штатах, ее достаточно активно используют и в Великобритании.

Пришлось отказаться и от «лапочки Кевина». Психов Китти боялась с самого детства, и не могла позволить одному из них ковыряться в ее дорогой сантехнике. С мыслью о том, что так она и умрет под звуки капающей из крана воды, Китти вернулась домой. Ее ждал сюрприз! Посуда была вымыта, вода из крана не капала, а Джордж, ее милый Джордж, которого она уже давно считала самой главной ошибкой своей жизни, готовил праздничный обед. И было что отпраздновать! Ведь это он САМ починил злосчастный кран и поменял прокладку. ‘You are streets ahead of every plumber, honey!’ - Kitty exclaimed. Поскольку мы уже заканчиваем, то быстренько запомним, что ‘to be streets ahead of somebody’ переводится «дать кому-то сто очков вперед». Итак, Китти воскликнула: «Милый, да ты дашь сто очков форы любому сантехнику!»

...Свое мнение она изменила, когда оказалось, что вода из крана не только не капает, но и не течет вообще.

Ма-а-аленький словарик



all thumbsруки-крюки
to give somebody/something up as a bad jobмахнуть на кого-то/что-то рукой
not grow on bushesна дороге не валяется
mochaкофе мокко
pink elephantsчертики, зеленые человечки и т.д.
with a chip on one’s shoulderпатологически вспыльчивый, обидчивый
to be streets ahead of somebodyдать кому-то сто очков вперед

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2022 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса