Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #97 Детям до шестнадцати не читать!

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Иногда американцы, сами того не желая, вгоняют приличных людей в краску.

Предположим, некий Аллан предлагает нам сыграть в покер. Просто так мы играть не привыкли, вот и интересуемся хитренько у американца: 'What are we going to play for?' Мол, на что играть-то будем, кошелек ты наш американский? И тут Аллан отвечает: "We are going to play for love..." С ужасом оглядываем мы толстого американца и робко предлагаем "может все-таки на деньги", но Аллан не желает денег, он, скумбрия любвеобильная, мечтает о нашей любви. На самом деле не все так плохо. Мы с вами играем на интерес, а американцы играют из любви к игре (for love of the game). Так что, сыграть на интерес - to play for love.

Кстати, если вы любитель тенниса, то будьте готовы к тому, что когда-нибудь судья объявит: 'The score is 40-love'. В том смысле, что счет 40- 0.

Только мы успокоились по поводу сексуальной ориентации Аллана, как он произносит: 'I'd love to play for money, but I am in Queer street'. Да-а, вот так вот оно и бывает в жизни. Дружишь-дружишь с человеком и не подозреваешь, что его присутствие все эти долгие годы угрожало нашей мужской чести. Сам только что признался, что он in Queer street. А мы-то знаем, что queer - это голубой (не цвет, а гражданин). Нам-то, в принципе, все равно какого цвета Аллан. Хоть фиолетового в крапинку. Но мы ведь уже купили ему в подарок на день рождения мужской одеколон. А теперь что получается? Надо идти и менять одеколон на губную помаду и Голден Ледю... Не спешите ничего менять. И вообще, лучше было бы, если бы вы подарили Аллану просто пакет с деньгами, потому что в данный период времени он "на бобах" - in Queer street - денег у него нет. Что же тут общего с улицей с таким голубым названием? Ну, во-первых, представьте себе список людей, которым вы одолжили, в силу присущей вам доброты, деньги. Коля деньги вам вернул - вычеркиваем его из списка. Толя сказал, что вернет деньги в начале января - ставим на против его имени "янв." и зарекаемся впредь одалживать этой скотине деньги, а вот Петя деньги нам не вернул, и еще очень большой вопрос, а вернет ли он их вообще. Вот и ставим напротив Пети знак вопроса "?", который называется 'query'. Так что, тот кто находится in Queer street одновременно находится и под вопросом в плане своей платежеспособности. Мало того, в Лондоне, на Carey street, по слухам, находился суд, который признавал человека банкротом.

Во второй раз оправдав Аллана, стыдясь своей испорченности, мы прячем глаза и интересуемся у него здоровьем его жены. 'She is in the pink' - отвечает несостоявшийся гомосексуалист... Ну, что тут можно сказать!? Out of the frying-pan into the fire - Из огня, да в полымя. Если Аллан по случайному стечению обстоятельств и оказался нормальным дядькой, то жена у него явно обладает розовым оттенком. На самом-то деле, to be in the pink - пыхать..., пыхтеть..., короче говоря, быть абсолютно здоровым человеком. Версий по поводу того почему здоровый человек ассоциируется у англичан с розовым цветом очень и очень много. Во-первых, у здорового человека всегда розовые щечки и ушки. Во-вторых, в староанглийском языке слово pynca означало "вершина, верх". Поэтому, to be in the pink - быть на вершине здоровья.

В отличие от женушки Аллана, мы чувствуем себя не так хорошо. Во-первых, эту партию в покер мы явно проигрываем (хорошо хоть, что играем for love), во-вторых, все эти двусмысленные идиомы необычайно вредны для нашей печени и других важных органов. Аллан замечает наше плачевное состояние, наливает в стакан виски и протягивает нам его со словами: 'Here. It will put hair on your chest!' Силы небесные! Да он что, специально сегодня так разговаривает? Какое, в конце концов, ему дело до нашей груди? И с чего это вдруг он решил сделать ее волосатой? Ответ прост. To put hair on someone's chest - вдохнуть в кого-то жизнь, взбодрить кого-то. С намеком на то, что жизнь, в полном смысле этого слова, у мужчины начинается только тогда, когда на его груди появляются волосы и другие вторичные половые признаки (которые появляются не на груди). Кстати, именно поэтому фразу эту употребляют только по отношению к представителям мужского пола.

Иногда, впрочем, американцы могут сделать из самой обычной невинной фразы фразу необычную и винную. Мы с вами для этого пользуемся либо сальной улыбкой и пошлым смешком: "У вас есть что-нибудь подлиннее...хи-хи!", либо добавляем:"Понимаешь на что намекаю?" или "Это ты в каком смысле?" Американцы и англичане добавляют: 'as the actress said to the bishop' - "как говорила актриса епископу". Актрисой в старой доброй Англии называли представительницу самой древней и высокооплачиваемой профессии. Сами понимаете, какие такие разговоры она вела с епископом. Вот примеры использования этой приговорки: а) Put it down... as the actress said to the bishop. b) Help me get it up... as the actress said to the bishop. c) Be on time...as the actress said to the bishop. Так что, стоит воспринимать некоторые английские идиомы головой, а не другими частями тела. В конце концов, английская актриса успела нашептать епископу не так уж много. У нее просто не было на это времени, ведь епископ был так молод.


Ма-а-аленький словарик



to play for love сыграть на интерес
the score is 40-love счет 40:0
in Queer street быть "на бобах", в затруднительном финансвом положении
Out of the frying-pan into the fire Из огня, да в полымя
to be in the pink быть абсолютно здоровым
to put hair on someone's chest вдохнуть в кого-то жизнь, взбодрить
as the actress said to the bishop тонкий намек на толстые обстоятельства

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2022 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса