 |
Переводчик - Локализация веб-сайтов |
 |
 |

- новые рынки;
- новые заказчики;
- рост продаж;
- максимизация прибыли.
 |  |  | Зачем нужна локализация веб-сайта? |
- Более 550 миллионов человек, пользующихся интернетом, говорят на языке, отличном от русского (www.nua.ie).
- Пользователи интернета в 4 раза более расположены к сотрудничеству с компаниями, предоставляющими информацию на их родном языке (www.idc.com).
- Посетители сайта проводят на нем в два раза больше времени, если он составлен на их родном языке (Forrester Research).
- Локализация веб-сайта это повышение доверия к вашей марке. Вас будут рассматривать как работающую на мировом рынке компанию, которая уважает и понимает культуру и обычаи других стран.
- Хотя интернет первоначально был преимущественно англоязычным средством коммуникации, в настоящее время 90% рынка за пределами США не являются англоязычными вот почему важно, чтобы сайт разговаривал с потенциальными заказчиками на их родном языке, не обязательно английском.
Локализация сайта - это одна из ключевых стратегий успешного маркетинга в интернете.
Отправьте нам запрос и закажите бесплатную консультацию по вопросу локализации вашего сайта уже сейчас.
 |  |  | Чем локализация отличается от простого перевода? |
- локализация включает перевод и доработку элементов веб-страниц, не видимых, но жизненно важных для правильного рейтингования поисковыми системами, чтобы посетители могли легко найти ваш сайт;
- локализация сайта подразумевает полную перефокусировку интернет-ресурса с одной целевой аудитории на другую;
- локализация предусматривает внесение изменений в оформление, структуру ресурса;
- локализация обеспечивает культурную адаптацию под стандарты новой аудитории.
Наша команда состоит из опытных переводчиков-носителей языка, технических и художественных редакторов, а также профессионалов по локализации: квалифицированных программистов и дизайнеров. Независимым структурным подразделением компании является известная студия дизайна "fele" с огромным опытом и собственными технологиями разработки сайтов и адаптации их к поисковым системам.
"Переводчик" переводит более чем на 40 языков, включая языки Восточной Европы и Азии. В зависимости от масштаба вашей компании и стоящих перед вами задач мы предложим подходящее вам решение по локализации веб-сайта. Закажите бесплатную консультацию по вопросу локализации вашего сайта.
 |  |  | На какие языки следует делать локализацию? |
Чтобы определиться с языками локализации, необходимо прежде всего решить, рынки каких стран представляют интерес для вашей компании с точки зрения продвижения ее товаров и услуг.
Наиболее распространенные языки локализации английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский, японский.
Если ваша целевая аудитория североевропейские страны, то попробуйте нидерландский, датский, норвежский и шведский. Для прорыва на азиатский рынок китайский, японский и корейский.
В Южной Америке основными языками являются бразильский, португальский и южноамериканский испанский. В странах Восточной Европы распространены польский, чешский, болгарский, венгерский. На Ближнем Востоке арабский и иврит.
 |  |  | Как выполняется локализация сайта? |
Локализация каждого сайта это уникальный проект, который должен прежде всего отвечать целям и задачам конкретного заказчика. Вот некоторые общие для всех проектов по локализации интернет-ресурсов этапы:
 |  |  | Сколько это будет стоить? |
Стоимость работ по локализации варьируется в зависимости от количества страниц, ссылок, языков, объема текста и количества графических элементов, подлежащих редактированию.
Отправьте нам запрос с адресом вашего сайта и описанием задач, и мы бесплатно проконсультируем вас по вопросу локализации вашего интернет-ресурса.
 |  |  | Как быть, если информация на сайте постоянно обновляется? |
"Переводчик" предлагает услуги по многоязычному сопровождению локализованных веб-сайтов. На услуги по обновлению информации на локализованных "Переводчиком" сайтах предоставляются скидки.
|